Presentamos el dialecto único y popular en Osaka
El idioma que se habla generalmente en Tokio es el "idioma estándar" que se entiende en todo Japón. Japón tiene muchos dialectos únicos, pero uno de ellos, el dialecto de Osaka, es único. Hay frases y palabras que tienen matices especiales que sólo se utilizan en Kansai.
ookini
"Ookini" significa "gracias" en inglés y "gracias" en japonés estándar. Esta es una palabra universal en el dialecto de Osaka, por lo que una vez que te acostumbras, es muy fácil de usar. Si agrega "Ookini" al final de una conversación, todo irá bien y puede ser similar a "Gracias" o "Por favor" en inglés.
Originalmente, era una palabra utilizada para expresar una cantidad como "mucho", "mucho", "muchas gracias" y "Gracias por su arduo trabajo" en la parte inferior. , pero estas palabras fueron omitidas gradualmente y utilizadas de forma independiente. Como expresión de gratitud, se utiliza comúnmente en los restaurantes de Osaka al despedirse de los clientes que han pagado su cuenta. O, cuando un amigo te invita a comer, la forma Osaka de decir "Ookini, Gochisousan" es una forma sencilla de expresar tu gratitud. ``Ookini, summahen'' es una frase que se utiliza para expresar arrepentimiento cuando algo ha salido mal y la otra persona te ha perdonado. Además, cuando dices "lo pensaré" en una reunión de negocios, etc., a menudo significa que estás diciendo "estoy bien con ello" y dices que no. Tenga cuidado de no confundir esto con un acuerdo exitoso.
Nambo
Osaka tiene una historia centenaria como centro comercial de Japón. Osaka tiene una forma única de negociar precios. "Nanbo" significa "¿Cuánto cuesta?" en japonés estándar. Los compradores recogen el artículo que les interesa y preguntan al personal de la tienda: “Espera, ¿qué es esto?” (Poniendo tilde en la parte de “¿Qué es esto?”)
Para la gente de Osaka, los clientes también son gente de negocios. En las calles comerciales locales es frecuente encontrarse con clientes regateando. "Tío, ¿qué vas a hacer con esto?"
Shaa-nai
Esta frase tiene una sorprendente cantidad de connotaciones y, cuando la usa un adulto que sabe todo sobre lo amargo y lo dulce de la vida, tiene una variedad de significados y mucho sabor. Generalmente se usa cuando algo va en una dirección que no esperas y no hay manera de hacerlo o no hay especificaciones. Cuando dices: "Ya veo, no puedo evitarlo", eso significa: "Me voy a rendir". O puede significar algo como "Está bien, así es como es". Es una palabra difícil de expresar en japonés estándar, pero si tuviera que decirlo sin rodeos, probablemente tenga un significado cercano a la famosa frase en español "Que Sera Sera". Significa afrontar el mañana con una mentalidad positiva, no insistir en lo que no pudiste hacer hoy y seguir adelante con un racionalismo latino de Osaka.
Sin embargo, los habitantes de Osaka también utilizan la palabra "shaanai" cuando están de mal humor. No me gusta el resultado, pero no hay nada que pueda hacer para cambiar ese destino. Es una palabra que expresa tanta insatisfacción y expresa la dureza de los habitantes de Osaka al decir: "¡No lo hagamos!" y activando la apertura característica de los habitantes de Osaka.
bochi-bochi
Los saludos famosos de Osaka son "Moukari makka?" y "Bochibochi denna". La traducción directa de "¿Moukari Makka?" es "¿Estás ganando mucho dinero?", pero ésta es una frase típica que expresa el espíritu empresarial de los habitantes de Osaka. En particular, no quiero saber sobre la situación financiera de la otra persona, pero es más un saludo informal como "hola" o "hola". El verso de este saludo se decidió como "Bochibochi denna".
"Bochibochi." En japonés estándar, esto es "botsubotsu". No es una situación especialmente buena ni muy mala. Palabra que describe un estado intermedio. Ser bufón y enojado no necesariamente significa que sucederá algo bueno. Tómatelo con calma es lo mejor. Estas palabras rezuman la alegría y la personalidad tranquila de los habitantes de Osaka.
Además, cuando la gente de Osaka se va, suele decir: "Vámonos a casa". Esto significa "Es hora de volver a casa". De manera similar, "bochi bochi ikoka" es una expresión que se usa cuando invitas hábilmente a alguien a hacer otra cosa sin interrumpir su ritmo.
maido
Este también es un saludo familiar de los comerciantes de Osaka. Este es el primer saludo que saluda un vendedor, empresario o comerciante cuando visita a un cliente. Esta frase se creó omitiendo "Gracias por su continuo apoyo" y "Gracias por su continuo apoyo". "Maido, maido." se utiliza a veces en lugar de "moshimoshi", no sólo cuando se reúne con los clientes cara a cara, sino también por teléfono. Básicamente, "maido" es una palabra utilizada por hombres, pero en los distritos comerciales como fruterías, pescaderías y carnicerías, a menudo se puede ver a empleadas saludando alegremente a los clientes habituales con un "¡maido!".